domingo, 8 de noviembre de 2009

ALUMNOS METODO ORAL

ESMENTO DE FILOLOGÍA ESPAÑOLA,
LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORÍA DE LA
LITERATURA
UNIVERSIDAD de
ALICANTE
ANEXO 1
TENDENCIAS Y LÍNEAS DE
INVESTIGACIÓN EN ADQUISICIÓN DE
SEGUNDAS LENGUAS
Susana Pastor Cesteros y
Ventura Salazar García
(eds.)
Edición electrónica:
Espagrafic
Imprime: QUINTA IMPRESIÓN, S. L.
Hnos. Bernad, 10 bajo - 03080 Alicante
I.S.B.N.: 84-699-5301-X
Depósito Legal: A-923-2001
I.S.S.N.: 0212-7636 correspondiente a la colección
Estudios de Lingüística
Reservados todos los derechos. No se permite reproducir, almacenar en sistemas
de recuperación de la información ni transmitir alguna parte de esta publicación,
cualquiera que sea el medio empleado –electrónico, mecánico, fotocopia,
grabación, etc.–, sin el permiso previo de los titulares de los derechos
de la propiedad intelectual.
Estos créditos pertenecen a la edición impresa de la obra.
Susana Pastor Cesteros
Ventura Salazar García
(eds.)
ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA
Montserrat Álvarez García,
Beatriz Losada Martínez, Onésimo Juncos
Rabadán, Andrés Camaño Hermida
y María José Justo Piñeiro
Algunas reflexiones sobre la enseñanza
de la lengua de signos española (L.S.E.)
como segunda lengua
Portada
Créditos
Montserrat Álvarez García, Beatriz Losada Martínez,
Onésimo Juncos Rabadán, Andrés Camaño Hermida
y María José Justo Piñeiro
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua .... 5
Resumen .............................................................. 5
Abstract ................................................................ 6
1. Introducción ..................................................... 6
2. Implicaciones de la modalidad en el aprendizaje 13
3. Enseñanza de la lengua de signos
como segunda lengua ..................................... 17
4. Estrategias de aprendizaje .............................. 23
5. Problemas y dificultades de los aprendices
de lengua de signos ........................................ 26
6. Conclusiones ................................................... 30
Referencias bibliográficas ................................... 30
Índice
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 5
Algunas reflexiones sobre la enseñanza
de la lengua de signos española (L.S.E.)
como segunda lengua
MONTSERRAT ÁLVAREZ GARCÍA, BEATRIZ LOSADA MARTÍNEZ,
ONÉSIMO JUNCOS RABADÁN, ANDRÉS CAAMAÑO HERMIDA,
MARÍA JOSÉ JUSTO PIÑEIRO
(Universidad de Santiago de Compostela)
Resumen
En el presente artículo intentamos reflexionar brevemente sobre la
enseñanza de las Lenguas de Signos como segunda lengua para
personas oyentes. Después de una introducción general sobre sus
características, hacemos unas consideraciones psicolingüísticas sobre
la modalidad viso-espacial: implicación de procesos de percepción,
memoria y ejecución; sobre los problemas de aprendizaje que
ello plantea: dificultades de los aprendices oyentes para percibir, memorizar
y ejecutar los parámetros manuales y los componentes faciales;
y sobre las estrategias más adecuadas en la enseñanza de
ésta lengua. También se hacen algunas consideraciones sobre el estado
actual de la enseñanza de la Lengua de Signos Española.
Abstract
The aim of this article is to reflect shortly on the teaching of Sign
Languages as second languages for hearing people. After a general
introduction on their characteristics, we make some psicolinguistic
considerations about their visual-spatial modality: implication of
perception, memory and execution processes; about their learning
problems: hearing student´s difficulties to perceive, to memorize and
to execute the manual parameters and the facial components; and on
the most appropriate strategies for teaching this language. Some
considerations are also made on the current state of the teaching of
the Spanish Sign Language.
1. Introducción
Ya desde el siglo XVII, el estudio sobre la educación y
la enseñanza de la lengua a los niños sordos ha tenido
una especial relevancia. El debate sobre el valor
lingüístico y la función educativa de la lengua de signos ha
ocupado un papel central en todo este amplio período de
tiempo. A lo largo de los años y más precisamente en las últimas
décadas, los rasgos específicos de las personas sordas
han sorprendido e interesado a los oyentes desde diversas
perspectivas. Especialmente las lenguas de signos han
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 6
atraído la atención, no sólo de investigadores y docentes, sino
de muchas personas que han visto la necesidad de
aprender estas lenguas.
Durante mucho tiempo la educación de los niños sordos estuvo
basada en la enseñanza-aprendizaje de las lenguas
orales (basada en el método audio-oral), pero los resultados,
en general, no fueron demasiado positivos ni esperanzadores.
Esta enseñanza no logró la normalización lingüística del
sordo, ya se trate de la expresión oral o de la comprensión
lectora, porque su competencia o dominio de la lengua oral
no le permitía un nivel de comunicación adecuado. La pérdida
de los primeros años de la vida del niño sordo, dedicados
al entrenamiento audio-oral (desmutización), junto con el esfuerzo
dedicado a conseguir un dominio elemental de la lengua
oral, y los deseos de “integración” en la escuela, han
contribuido a olvidar que la lengua de signos es la lengua natural
de los sordos. De esta manera se ha llegado al fracaso
educativo en el uso de la lengua oral y de la lengua de signos
por parte de muchos miembros de la comunidad sorda.
La escuela, la cultura, los canales de comunicación, la mayoría
natural que formamos los oyentes, etc., exigen que el
sordo sea competente en lengua oral. Pero al mismo tiempo
la necesidad de autoidentificación consigo mismo y con el
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 7
grupo de iguales le exige desarrollar su propia lengua y ser
competente en lengua de signos. En los últimos años se ha
planteado la necesidad de una educación bilingüe como se
reivindicó en el XII Congreso Mundial de sordos celebrado
en Viena en 1995.
A lo largo de toda la historia de la educación de las personas
sordas han existido diferentes etapas, en las cuales se ha
ido alternando el dominio de la metodología oral y el dominio
de la lengua de signos. La última etapa de apogeo para el
método oral se puede decir que fue, aproximadamente, desde
el 1860 hasta el 1960, ya que a partir de este año, el status
de las lenguas de signos y de las aproximaciones manuales
sufrió un cambio sustancial.
En el año 1880, considerada como una fecha clave en la historia
de la educación de los sordos, se celebró en Milán el
segundo congreso internacional sobre instrucción de las
personas sordas. En este congreso se impuso claramente la
posición oralista frente a la lengua de signos y se decretó sin
fundamento científico alguno, que la lengua oral debería
constituir el único objeto de enseñanza.
Fue necesario que pasaran 100 años para que, en el congreso
de Hamburgo de 1980, resurgieran con fuerza las len-
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 8
guas de signos. Las personas sordas se organizaron en asociaciones,
y comenzaron un diálogo con la administración,
cuyo objetivo era el reconocimiento oficial de la lengua de
signos como verdadera lengua y la reivindicación del derecho
irrenunciable a comunicarse y recibir educación a través
de ella.
Uno de los factores más importantes que contribuyeron al
desarrollo de las lenguas de signos, fue la publicación del
primer “Diccionario de estudios lingüísticos de la Lengua de
Signos Americana (ASL)”, realizado por Stokoe en 1965,
junto con C. Kronenberg y D. Casterline (Stokoe y cols.,
1965). Stokoe fue el pionero en realizar trabajos sobre la lengua
de signos (LS), argumentando que la ASL aunque es
producida en una modalidad diferente, podía ser estudiada
usando los mismos principios que se emplean en el estudio
de la lengua oral. Él ayudó a que aumentase la aceptación
de la LS como una lengua, e impulsó los estudios lingüísticos
en otras lenguas de signos como la inglesa, la sueca, la
italiana o la danesa, durante los años 70 y 80.
En la última década la LS ha sufrido un enorme avance, consiguiéndose
que comience a ser considerada como una lengua
más, una lengua completa y verdadera, con la que se
persiguen los mismos fines que en la lengua oral, siendo un
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 9
vehículo apropiado no solo para la conversación cotidiana,
sino también para el discurso intelectual, la retórica, el ingenio
y la poesía (Baker, 1996). En algunos países como
Suecia o Dinamarca ya se ha conseguido que la LS esté reconocida
como lengua oficial y en otros se sigue luchando
por conseguirlo.
Existen centros internacionales, especializados en la investigación
sobre las lenguas de signos, y en la educación de las
personas sordas, que han sido los principales precursores
de los estudios sobre la enseñanza de las lenguas de signos
permitiendo que los oyentes puedan acceder a ellas.
Destacan entre otros, el Centro de Estudios sobre la Sordera
de la Universidad de Bristol, en el Reino Unido, el Centro de
Estudios de la Universidad de Hamburgo, en Alemania, o la
Universidad Gallaudet en Washington, en los Estados
Unidos. El Centro de Estudios sobre la Sordera de la
Universidad de Bristol lleva muchos años realizando trabajos
en diferentes aspectos relacionados con la LS y ofrece numerosos
programas como: 1) Desarrollo y escolarización de
niños sordos, 2) Adquisición de la BSL (lengua de signos británica),
3) La lingüística de los signos, 4) Bilingüismo en los
niños sordos, 5) Enseñanza de la BSL.
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 10
La Universidad de Hamburgo destaca por sus estudios lingüísticos
y especialmente por la creación de un sistema
Internacional de transcripción denominado HamNoSys, versión
2.0, creado por Prillwitz y cols. (1989), que permite la
transcripción fonética de las lenguas de signos y el análisis
de las expresiones en sus diferentes parámetros. Este sistema
destaca por su amplitud en la descripción de los parámetros
formantes del signo, que los autores dividen en forma
de la mano, orientación de la mano, localización y movimiento.
A diferencia del sistema de Stokoe, cuyos símbolos
se basan en caracteres alfabéticos, los símbolos utilizados
para la notación en HamNoSys son icónicos, muy claros y
tienen un valor mnemónico importante. Los autores han evitado
el uso del alfabeto manual para representar las formas
de las manos porque no es suficiente para una transcripción
completa de todos los parámetros. Además, tal como afirma
Miller (1994) aludiendo a la iconicidad de un sistema de notación,
la relativa “transparencia” de los símbolos facilita al
investigador el aprendizaje de los mismos.
La Universidad Gallaudet es un centro de estudios universitarios
para sordos, además de centro de investigación de la
sordera; posee ocho centros, incluyendo los de Hawaii,
Puerto Rico y Costa Rica. En esta Universidad, además de
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 11
existir todas las tecnologías necesarias para las personas
sordas, programas educacionales elementales y de secundaria,
y programas de investigación sobre la LS, también
existen cursos de lengua de signos para oyentes, así como
cursos de ASL para personas sordas de otros países cuya
L1 no es la ASL, y la aprenden como L2.
Las diferentes investigaciones muestran que las lenguas de
signos contienen los mismos principios de construcción que
las lenguas orales, ya que poseen un léxico, una gramática,
símbolos convencionales y un sistema de normas que regulan
el uso de los símbolos (Fisher y Siple, 1990; Messing,
1999). Los signos como las palabras están compuestos de
elementos subléxicos que en este caso no serán consonantes
y sonidos, pero serán elementos tales como la configuración
de la mano, la localización y los movimientos (Justo,
1996). Otras investigaciones sobre adquisición aseguran que
el desarrollo del lenguaje en niños que aprenden la lengua
de signos tiene amplios paralelismos con el desarrollo del
lenguaje en niños que adquieren la lengua oral (Bonvillian y
Siedlecki, 1996; Juncos y cols., 1997; Marschark y Clark,
1993). Pero debemos destacar que la LS, aunque presenta
estructuras formales y principios de organización similares a
la lengua oral (LO), se desarrolla como una lengua comple-
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 12
tamente autónoma, con una compleja organización de sus
propiedades, no derivadas de la lengua oral (Bellugi y cols.,
1980).
Las lenguas orales y las lenguas de signos se realizan en
dos modalidades sensorio-motrices diferentes, la audición y
los movimientos buco-fonatorios versus la vista y el movimiento
de las manos. Las diferencias sistemáticas existentes
en ambas lenguas son debidas a que se trata de dos modalidades
distintas, mientras que las similitudes entre ellas pueden
ser el reflejo de alguna propiedad cognitiva del lenguaje
o de ciertas invariantes como son: la organización motora, la
percepción y la representación en la memoria (Bellugi y
cols., 1980).
2. Implicaciones de la modalidad en el aprendizaje
Los dos pilares fundamentales en los que se apoya la competencia
lingüística en la modalidad propia de las lenguas de
signos son la percepción y la ejecución de los diferentes parámetros
que forman el signo y que son: la configuración de
la mano (queirema), el lugar de articulación (toponema), el
movimiento de la mano (kinema), la dirección de la mano (kineprosema),
la orientación de la palma (keirotropema) y la
expresión facial y corporal (prosoponema) (Rodríguez, M.A.,
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 13
1992). La percepción implica la puesta en marcha de procesos
atencionales; procesos visuales como la discriminación
de forma-fondo (para distinguir las diferentes configuraciones
de la mano y los dedos), la percepción del espacio y del
movimiento; y procesos propioceptivos como son la percepción
de la posición y del movimiento de las distintas partes
del propio cuerpo implicadas en el signo. Mención especial
merece la percepción de la expresión facial que ha sido estudiada
a partir de modelos cognitivos (Bruce y Young, 1986)
según los cuales el reconocimiento de las caras se realiza en
base a un proceso analítico, de discriminación de rasgos (cejas,
ojos, mejillas, labios y boca) y a un proceso sintético o
global de elaboración de configuraciones de rasgos. La síntesis
de todos los elementos perceptivos da lugar a una representación
mental compleja del signo que es necesaria
para la planificación de los gestos implicados y para su ejecución
correcta (Jeannerod, 1997).
En cuanto a su ejecución, la LS exige no sólo una capacidad
motora elemental o básica para realizar los distintos movimientos,
sino que requiere una serie de habilidades más
concretas como son: el movimiento individual de cada mano
(que implica sus diferentes partes: la configuración de los dedos,
el movimiento de las muñecas y la integración de todos
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 14
los elementos); la coordinación bimanual, con predominio de
la mano dominante (la no dominante puede no intervenir,
puede servir de apoyo para algún signo o puede realizar algún
movimiento); la posición adecuada de las manos en el
espacio, con respecto al propio cuerpo (percepción propioceptiva);
la coordinación de los movimientos manuales y la
expresión facial y corporal; la sincronización en el tiempo de
todos los movimientos.
Percepción y ejecución están al servicio de las intenciones
comunicativas del signante y forman un entramado visuo-espacial
en el que se organiza la estructura lingüística de los
enunciados. Por todo ello, se trata de una modalidad visuoespacial
donde el movimiento corporal en su totalidad y la
percepción visual, son elementos esenciales para la comprensión
y ejecución del lenguaje. En el caso de las personas
sordo-ciegas el elemento principal es la información táctil
y espacial y construyen sus representaciones percibiendo
el signo en su propio cuerpo (p.ej. el interlocutor signa en la
palma de la mano del sordo-ciego).
Se han hecho estudios en los que se ha comprobado que los
signantes sordos presentan una mejor realización de tareas
relacionadas con habilidades visuales que los oyentes (no
signantes) y se concluye que la experiencia con una lengua
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 15
visual puede afectar a algunas habilidades visuales no lingüísticas.
Bellugi y colaboradores (Bellugi y cols., 1990) observaron
que niños sordos podían discriminar mejor que los
oyentes, rostros situados bajo diferentes condiciones de iluminación
y de orientación espacial. Klima y sus colaboradores
(Klima y cols., 1992) encontraron que niños sordos signantes
de la ASL podían detectar e interpretar mejor que sus
compañeros oyentes no signantes, las diferentes formas que
se les presentaban mediante movimientos de luces; en este
experimento, se utilizaron pseudocaracteres chinos que eran
dibujados en el aire mediante un foco de luz; los signantes
sordos eran significativamente mejores que sus compañeros
oyentes para percibir los segmentos principales que formaban
esos pseudocaracteres. También Neville (1988) ha mostrado
que los signantes sordos tienen una mejor habilidad para
detectar la dirección del movimiento en la visión periférica.
En estos experimentos se han estudiado las tres habilidades
necesarias para procesar imágenes mentales-visuales que
hipotéticamente son necesarias para la comprensión y producción
de las lenguas de signos: generar una imagen, mantenerla
y transformarla. Estas habilidades reflejan la progresión
normal que se sigue cuando se utilizan imágenes mentales
en los procesos cognitivos: primero es generada una
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 16
imagen, luego esa imagen debe mantenerse en la memoria
a corto plazo y posteriormente será manipulada y transformada.
Si de hecho estas habilidades son utilizadas en las
lenguas de signos y por consiguiente los signantes las practican
frecuentemente, es lógico que las personas sordas sean
mejores en estas habilidades que los oyentes no signantes.
Por lo tanto, los resultados de los diversos estudios indican
que las personas tanto sordas como oyentes que son
signantes, presentan una ventaja en ciertas habilidades visuales,
que son requisitos necesarios en el procesamiento
de las lenguas de signos (Emmorey y cols., 1993).
3. Enseñanza de la lengua de signos como segunda
lengua
En los últimos años la enseñanza de la lengua de signos como
segunda lengua se ha convertido en un tema de creciente
interés. En todos los países se ha incrementado la
demanda de cursos de LS, ya que no solamente los padres
que tienen niños sordos quieren aprenderla, sino que empieza
a ser interesante para los profesores oyentes de niños
sordos, para los profesionales de todo tipo que trabajan con
personas sordas, o para los oyentes que tienen amigos sordos
y quieren comunicarse mejor con ellos. En Holanda, en
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 17
el año 1992 se creó el Instituto de enseñanza de la LS, que
coordina y regula estos cursos, orientando la enseñanza en
función de los diferentes grupos de personas que los demandan
(Boss, 1994).
En la última década, ha habido un gran entusiasmo con la realización
de los diccionarios de LS en CD-ROM. Con la combinación
del vídeo, el ordenador y el CD-ROM, es ahora posible
mostrar imágenes en movimiento, así como almacenar
un mayor número de ejemplos y más vivos, de la realización
de signos reales. Es posible tener cientos de CD-ROMs conteniendo
horas y horas de grabaciones de vídeo, que se pueden
usar como base de datos para la realización de los diccionarios
del futuro y de otros materiales didácticos.
Los avances en las nuevas tecnologías sobre todo en la tecnología
multimedia, han ofrecido la oportunidad de que lenguas
de signos como la Americana, la de Kenya o la
Británica, puedan ser vistas de forma visual a través del monitor
de un ordenador. También en Finlandia ya en el año
1993 se realizó una versión electrónica del diccionario de
LS, en cooperación con el laboratorio de telecomunicaciones
del centro de investigaciones técnicas de Finlandia. En
España recientemente, ha sido editado por la Confederación
Nacional de Sordos de España (CNSE, 1999) un diccionario
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 18
de la Lengua de Signos Española (Neologismos) en CD multimedia
en el que se recogen diversos signos nuevos que
han ido surgiendo en diferentes ámbitos (educativos, médicos,
jurídicos, etc.) y que han sido recopilados a lo largo de
la geografía española. También existe otro diccionario multimedia
bilingüe (Español-Lengua de Signos Española) creado
por Joaquín Rodrigo López (1998) en formato CD-ROM.
En Marzo del año 1994 se comenzó a realizar un proyecto
conjunto entre británicos y holandeses para la creación de
una base de datos multimedia de la LS. El nombre del proyecto
es SIGNBASE y ha sido subvencionado por la
Comunidad Europea; su objetivo es desarrollar dos aplicaciones:
1) CD-ROM Lengua de signos británica / diccionario
en inglés y 2) CD-ROM Materiales de enseñanza bilingüe en
la Lengua de signos holandesa y el Holandés escrito. Otros
proyectos tienen como objetivo específico la creación de un
diccionario de LS en CD-ROM, pero el SIGNBASE es diferente,
ya que proporciona una herramienta analítica a través
de la cual se pueden llevar a cabo investigaciones lingüísticas
(tales como, investigaciones fonológicas y morfosintácticas)
(Brien y cols., 1994).
En España, debemos destacar el esfuerzo que las
Federaciones de sordos han hecho para que la L.S.E. sea
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 19
más conocida a nivel popular, y más atractiva para las personas
oyentes, que cada vez en mayor número se interesan
por aprenderla. Por lo tanto, las clases de L.S.E. para oyentes
han experimentado una fuerte demanda y esto ha provocado
que se intente mejorar la enseñanza de esta lengua en
todos los aspectos: metodología, recursos materiales y recursos
humanos.
Las clases de LS son impartidas por profesores sordos y es
necesaria una estrecha colaboración entre sordos y oyentes
para solucionar aquellas cuestiones que surjan en el aprendizaje
de esta lengua, y que solventadas podrían facilitar la
adquisición de la LS para las personas oyentes.
En este sentido la CNSE (Confederación Nacional de Sordos
Españoles) ha editado materiales gráficos de apoyo, para
ofrecer orientaciones organizativas y metodológicas y conseguir
un mejor y mayor aprendizaje en los cursos de LSE.
Este conjunto de recursos ha sido confeccionado por un grupo
de profesionales, sordos y oyentes de la CNSE (Alonso y
cols., 1998) bajo el título de Signar: enseña y aprende LSE.
Estos libros se estructuran en tres niveles, para los tres cursos
que se imparten de la LSE y constan de dos cuadernos,
uno titulado Enseña que es para el profesorado y otro titulado
Aprende destinado a los alumnos. El material se divide en
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 20
distintas unidades que abarcan temas variados, incrementándose
en complejidad conforme avancemos dentro del
curso o en otro nivel superior. Estos cuadernos se acompañan
de vídeos que sirven de apoyo visual para los alumnos,
y que es muy necesario en la LS al tratarse de una modalidad
visuo-espacial, que no se puede aprender igual que una
lengua oral.
Este tipo de manuales para la realización de cursos de LS
para oyentes existe también en otros países, destacando el
Curriculum en lengua de signos americana (ASL) titulado
“Signando de forma natural”, (Signing naturally) que es desarrollado
por VISTA Community College en EEUU, y en el
cual están inspiradas diversas ideas aplicadas en otros cursos
como el de la lengua de signos holandesa. Estas guías
incluyen la práctica de habilidades visuales, motoras y expresivas
(Harder y Meijer, 1994).
En España la enseñanza de la lengua de signos como segunda
lengua no está contemplada en ningún curriculum oficial,
ni para la formación de los maestros especialistas en
Audición y lenguaje, que son los profesores de sordos, ni en
la titulación de Diplomado en Logopedia. Solamente se incluye
una materia de Lingüística de la lengua de signos como
materia optativa en algunos planes de estudios de
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 21
Diplomado en Logopedia. La presencia de la lengua de signos
en los curricula oficiales comienza a partir del Real
Decreto 1266/1997 de 24 de Julio, donde se establece el ciclo
formativo de grado superior, correspondiente al título de
Técnico superior en interpretación de la Lengua de Signos
(BOE 11-9-1997). Esta nueva titulación está compuesta por
diferentes módulos profesionales organizados en dos cursos
académicos, presentando entre sus objetivos unos aspectos
básicos que aseguran una cualificación común del titulado,
garantía de la validez del título en todo el territorio del Estado
y de la correspondencia europea de las cualificaciones. Esta
titulación pretende cubrir las necesidades de formación correspondientes,
a niveles de cualificación en el segmento del
trabajo técnico de los procesos tecnológicos de: interpretación
de comunicación entre personas sordas, sordociegas y
oyentes. Los cinco módulos que forman cada uno de los cursos
académicos son: 1) Aplicación de las técnicas de interpretación
a la L.S.E.; 2) Lengua de signos Española; 3)
Expresión corporal aplicada al lenguaje de signos; 4)
Psicosociología de la población sorda y sordociega; 5)
Lengua extranjera (Inglés); 6) Guía-interpretación de personas
sordo-ciegas; 7) Interpretación en el Sistema de Signos
Internacional (SSI.); 8) Ámbitos profesionales de aplicación
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 22
de la LSE.; 9) Formación y orientación laboral; 10)
Formación en centro de trabajo.
4. Estrategias de aprendizaje
En el proceso de enseñanza-aprendizaje de las segundas
lenguas, existen una serie de estrategias generales que pueden
ayudar a mejorar el proceso. Algunas de ellas serían:
Desarrollar al máximo la motivación de los alumnos, implicándoles
en las tareas y buscando su participación activa,
para que se produzca un verdadero aprendizaje significativo.
Reforzar siempre positivamente sus logros (ayudándoles a
superar sus inhibiciones), creando dentro del aula un clima
de comprensión y respeto. Utilizar el juego con actividades
abiertas para relajar el ritmo de la clase y alcanzar la competencia
y aprendizaje comunicativo.
Si la LS es una lengua como cualquier otra, debemos afrontar
su enseñanza como L2 de la misma forma que las demás
lenguas extranjeras. Teniendo en cuenta que en la actualidad,
en todo el mundo, se destaca que el futuro de la enseñanza
de las segundas lenguas será a través de contenidos,
esta afirmación, que ya es una realidad, también debería
aplicarse a la enseñanza de la LS como L2. La enseñanza
de la L2 a través de contenidos se basa en la integración de
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 23
lengua y contenidos; los aprendices deben implicarse en tareas
que tengan para ellos objetivos auténticos, usando el
lenguaje con objetivos reales y para completar tareas auténticas
de la vida real, hablando sobre temas que les motiven,
que sean de su interés y por lo tanto significativos para ellos.
Como hemos comentado anteriormente, uno de los aspectos
más importantes en el aprendizaje de una segunda lengua
es la motivación, ya que la eficiencia en esa lengua va a
estar influenciada por la motivación que la persona tenga para
aprenderla.
Un estudiante de lengua extranjera puede tener más éxito en
aprender a usar las formas del pasado cuando cuenta una
serie de sucesos de la vida real, que cuando completa varias
páginas de ejercicios gramaticales. Del mismo modo, un estudiante
de lengua de signos aprenderá más fácilmente cómo
se forma el pasado, contando sucesos de la vida cotidiana
que son necesarios y habituales, en lugar de repetir frases
o de tener que inventar historias sobre temas que le son
desconocidos o que no le motivan en absoluto.
Debido a que la LS es una lengua visuo-espacial, existen algunas
estrategias de enseñanza que van unidas a la modalidad
de la que se trata, como son: El uso de cámaras de vídeo
para grabar las realizaciones de los estudiantes, que
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 24
posteriormente podrán observarse a sí mismos, permitiéndoles
auto evaluarse y además ir perdiendo el miedo a la comunicación.
En los cursos de LS que se imparten en
Holanda para los familiares oyentes, son utilizadas cintas de
vídeo para que los aprendices en sus propias casas puedan
practicar los ejercicios de cada sesión, y comprobar inmediatamente
si los están signando bien, ya que en la grabación
se pueden ver las frases y respuestas correctamente
signadas. La organización del aula debe ser en forma de semicírculo
para que todos puedan verse entre sí y también ver
al profesor. Se debe intentar que exista una buena interacción
entre todos los compañeros haciendo que se varíen las
parejas de trabajo a lo largo del curso. La clase se imparte
en L.S.E. evitando el uso de la lengua oral, para que ésta no
interfiera en el desarrollo de la atención y la memoria visual
de los estudiantes. Así mismo, no se pueden tomar notas en
clase ya que distrae la atención y es difícil dominar un sistema
de transcripción de los signos. Actividades de entrenamiento
para desarrollar un poco más aquellas áreas que los
oyentes tienen menos ejercitadas por falta de hábito, como
ejercicios motores de manos y dedos, mantenimiento de la
atención visual, encontrar pequeñas diferencias entre formas
o entre signos que son muy similares, del mismo modo que
lo harían entre palabras con pronunciaciones parecidas, etc.
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 25
5. Problemas y dificultades de los aprendices de lengua
de signos
En la enseñanza de la LS a personas oyentes, las dificultades
vienen dadas por el hecho de que se trata de una modalidad
nueva para ellos y a lo que no están habituados, ya
que en la lengua oral el sentido de la vista no es primordial
para la comunicación. La percepción visuo-espacial, la memoria
y las transformaciones mentales son prerrequisitos
para el procesamiento gramatical en LS. Los aprendices se
encuentran con una doble tarea que sería, por un lado, de
percepción, memoria y transformación espacial, y por otro,
sería el procesamiento de la estructura gramatical (Emmorey
y cols., 1993).
Otra cuestión difícil en el aprendizaje de esta lengua se refiere
a la coordinación de los diferentes parámetros que forman
el signo: configuración de la mano, lugar de articulación,
movimiento de la mano, dirección de la mano, orientación de
la palma, expresión corporal y facial. Se suelen hacer simplificaciones
en cuanto al movimiento, de movimientos complejos
se pasa a otros más sencillos como hacen los niños (vease
un estudio sobre las simplificaciones infantiles en
Juncos y cols., 1997), cambios en las orientaciones de la
palma de la mano, confusión en las configuraciones cuando
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 26
hay un solo dedo extendido (se confunden de dedo o extienden
más de uno), problemas con la localización que no está
en contacto directo con el cuerpo (no la ubican bien), etc.
Pero sin lugar a dudas, la mayor dificultad se encuentra en el
uso de las expresiones faciales y corporales. Estos componentes
no manuales son una parte esencial en la interacción
entre personas sordas, siendo a veces incluso más importantes
que el propio signo. Pero a las personas oyentes les
cuesta más utilizarlos, debido quizás a cuestiones de inhibición
personal y por ello no se dan cuenta del gran valor semántico,
pragmático y morfológico que tienen en una lengua
de signos. Los oyentes que aprenden la LS no son capaces
de mantener durante un enunciado una expresión que indique
duda o interrogación, lo hacen solamente en aquellos
signos interrogativos o dubitativos. Las capacidades motoras
y gestuales individuales son la base de esta problemática,
pero así mismo también se podría pensar en dificultades en
el aprendizaje de un sistema ‘fonológico’ ajeno y dispar al
que el alumno tiene adquirido; esto también ocurre ante fonemas
del francés, del inglés o del alemán que no tenemos
en el español.
Al igual que ocurre en el aprendizaje de una lengua extranjera,
en las primeras etapas existe una tendencia a intentar
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 27
realizar traducciones literales, sin embargo este procedimiento
puede llevar a error debido a la diferencia en las estructuras
de ambas lenguas. Tienden mayoritariamente a realizar
producciones bimodales cuando se hacen ejercicios
de interpretación, es decir, realizan la estructura sintáctica
del español con signos. Entre los investigadores no existe un
acuerdo total sobre la influencia que tiene la L1 en la adquisición
de una L2, pero esta cuestión llega a ser incluso más
complicada en la combinación de dos lenguas que usan modalidades
diferentes, como es este caso de la LS y la lengua
oral (Harder y Meijer, 1994).
Una dificultad añadida viene dada por el hecho de que al no
estar institucionalizada la LS, no existe una gramática y un
modo de enseñanza estándar sino que los cursos son establecidos
por las federaciones y los profesores sordos emplean
una metodología variada, que aunque intente llevar un
mismo hilo conductor no siempre consigue una igualdad y
coherencia a la hora de enseñar.
Los estudiantes buscan técnicas memorísticas para evocar
las diferentes unidades léxicas, y una de las más utilizadas
son las nemotécnicas. Sin embargo, a pesar del uso de estas
técnicas, se siguen planteando dificultades de memorización
sobre todo en tres situaciones: 1) Cuando los signos
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 28
no tienen una relación unívoca con un único significado del
español, sino que dependen del patrón labial que acompañe
al signo en cuestión (por ejemplo un mismo signo
–excepto el patrón labial o vocalización– para PRESENTAR
y PROPONER); 2) Cuando deben aprender varios signos
para un único referente (por ejemplo las distintas formas de
decir los días de la semana, según la zona geográfica); 3)
Los signos que no se corresponden con una palabra del español
sino que hay que interpretarlos mediante frases o expresiones
(por ejemplo: ya veo, no vale).
En el aprendizaje de la LSE como segunda lengua están
presentes ciertos fenómenos que son frecuentes en el
aprendizaje de dos lenguas en contacto, como son los préstamos
y los cambios de código (Messing, 1999). Los préstamos
tienen lugar cuando algunas palabras del español son
introducidas en la Lengua de Signos Española utilizando la
dactilología. Los aprendices de LSE pueden tener tendencia
a utilizar la dactilología cuando no conocen el signo correspondiente.
El cambio de código aparece cuando los oyentes
tienden a hablar en lugar de signar, como mecanismo de
compensación, bien por no tener la habilidad suficiente para
tratar un determinado tema o bien por no poder acceder rápidamente
al signo correspondiente.
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 29
6. Conclusiones
Este artículo es una primera aproximación al tema de la enseñanza
de la Lengua de Signos Española como segunda
lengua. A pesar de la gran cantidad de trabajos lingüísticos
y psicolingüísticos sobre la Lengua de Signos Americana,
existen muy pocos trabajos sobre la enseñanza de las lenguas
de signos como segundas lenguas (ver: “Teaching sign
language to International deaf students”, donde se habla de
la enseñanza de la ASL como L2 para estudiantes sordos de
otros países; Roth, 1993). Esperamos que nuestro artículo
sea un estímulo a la investigación multidisciplinar para mejorar
el aprendizaje de la Lengua de Signos Española, para estudiar
los procesos específicos que intervienen en él, las técnicas
didácticas más apropiadas y los materiales de apoyo
más adecuados.
Referencias bibliográficas
ALONSO, Pilar, Francisco MARTÍNEZ, Rubén NOGUEIRA,
J. Antonio PINTO, Mª Jesús SERNA, , Lola VALDEMORO
y Ana Mª VÁZQUEZ (1998). Signar: enseña lengua
de signos. Barcelona: CNSE (Confederación Nacional
de Sordos de España).
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 30
BAKER, Collin (1996). Foundations of bilingual education
and bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 2ª ed.
BELLUGI, Ursula y Michael STUDDERT-KENNEDY (1980).
Signed and spoken language: biological constraints on
lingüistic form. Informe del Dahlem Workshop on sign
language and spoken language: Biological constraints
on linguistic form. Berlín, 1980, Marzo, 24-28, en BELLUGI,
Ursula y Michael STUDDERT-KENNEDY (eds.),
Life Sciences research report, 19.
BELLUGI, Ursula, Lucinda O`GRANDY, Diane LILLOMARTÏN,
Mauren O`GRANDY, Karen VAN HOEK y
David CORINA (1990). Enhancement of spatial cognition
in deaf children, en VOLTERRA, Virginia y Carol ERTING
(eds.), From gesture to language in hearing and
deaf children. Nueva York: Springer-Verlag, 278-298.
BONVILLIAN, John D. y Theodore SIEDLECKI (1996).
“Young children´s acquisition of the location aspect of
American Sign Language Sings: Parental report findings”,
en J.Commun. Disord., 29, 13-35.
BOSS, Heleen y Trude SCHERMER (1994). “Sign language
research. Proceedings of the 4th European Congress on
sign language research, Munich, September 1-3, 1994”,
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 31
en BOSS, Heleen y Trude SCHERMER (eds.),
International studies on sign language research and
communication of the deaf, 29.
BRUCE, Vicki y Andy YOUNG (1986). “Understanding face
recognition”, en British Journal of Psycology, 77, 305-
327.
DAVID, Brien, Mary BRENNAN, Trude SCHERMER, Rita
HARDER y Robert BAKKER (1994). “Creating a Sign
Language Database: the SIGNBASE Project”, en BOSS,
Heleen y Trude SCHERMER (eds.), International studies
on sign language research and communication of the
deaf, 29, 339-346.
EMMOREY, Karen, Stephen KOSSLYN y Ursula BELLUGI
(1993). “Visual imagery and visual-spatial language:
Enhanced imagery abilities in deaf and hearing ASL signers”,
en Cognition, 46, 139-181.
FISCHER, Susan y Patricia SIPLE (eds.) (1990). Theoretical
issues in sign language research. Volume 1: Linguistics.
Chicago y Londres: University of Chicago Press.
HARDER, Rita y Elly MEIJER (1994). “Sign language courses
for hearing parents of deaf children in the
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 32
Netherlands”, en BOSS, Heleen y Trude SCHERMER
(eds.), International studies on sign language research
and communication of the deaf, 29, 273-284.
JEANNEROD, Marc (1997). The cognitive neuroscience of
action. Oxford: Blackwell.
JUNCOS, Onésimo, María José JUSTO, Andrés CAAMAÑO,
Elvira LOPEZ, Rosa M. RIVAS, María teresa LÓPEZ y
Feliciano SOLA (1997). “Primeras palabras en la lengua
de signos española (L.S.E). Estructura formal, semántica
y contextual”, en Rev. Logop. Fon., Audiol., vol. XVII,
nº 3, 170-181.
JUSTO, María José (1996). Comunicación y lenguaje en la
adquisición temprana de la Lengua de Signos Española.
Tesis de licenciatura no publicada, Departamento de
Filoloxía Española, Teoría da Literatura e Lingüística
Xeral, Universidad de Santiago de Compostela.
MARSCHARK, Marc y Diane CLARK (eds.) (1993).
Psycological perspectives on deafness. Hillsdale, (NJ):
Lawrence Erlbaum Associates.
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 33
MESSING, Lynn (1999). “Two modes-two languages?”, en
MESSING Lynn y Ruth CAMPBELL (eds.), Gestures,
Speech and Sign. Oxford: Oxford Universiy Press, 183-199.
MILLER Christopher (1994). “A note on notation”, en Issues
in Sign Language, 7/3.
NEVILLE, Helen (1988).”Cerebral organization for spatial attention”,
en STILES-DAVIS, Joan, Mark KRITCHEVSKY
y Ursula BELLUGI (eds.), Spatial Cognition: Brain Bases
and Development . Hillsdale (NJ): Erlbaum, .327-341.
PRILLWITZ Siegmund, Regina LEVEN, Heiko ZIENERT,
Thomas HANKE, Jan HENNIG y otros, (1989). Sistema
de notación de Hamburgo para lenguaje de signos. Una
guía introductoria. Hamburgo: Signum.
RODRÍGUEZ, María Ángeles (1992). Lenguaje de signos.
Barcelona: CNSE.
ROTH, Holly (1993). “Teaching Sign Language to International
deaf students”, en Sign Language Studies, 78.
SLOBIN, Dan Isaac (ed.). The cross linguistic study of language
acquisition, 1: The data. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
Estudios de Lingüística
Tendencias y líneas de investigación en adquisición
de segundas lenguas
ÍNDICE 34
M. Álvarez - B. Losada - O. Juncos - A. Caamaño - Mª J. Justo
Algunas reflexiones sobre la enseñanza de la lengua
de signos española (L.S.E.) como segunda lengua
ÍNDICE 35
STOKOE, William, D.C. CASTERLINE y C.G. CRONEBERG
(1965). A Dictionary of American Sign Language on
Linguistic Principles. Washington, D. C.: Gallaudet
College Press.
VEYRAT RIGAT, Montserrat (1998). “El aprendizaje del lenguaje
de signos como segunda lengua”, en REALE, 9 y
10, 193-218.

No hay comentarios:

Publicar un comentario